大豆异黄酮,“年夜饭”用英语怎么说?这份菜单太涨姿态了!,神控天下


早在南北朝时期,闻名学者宗懔就在自己的作品《荆楚岁时庞卓欣记》中对年夜饭做了这样的记载:“暮家家俱肴蔌,诣宿岁之位,以迎新年,团聚酣饮。” 吃年夜饭的风俗已撒播数千年,对每个炎黄子孙而言都含义深远。跟着科技的发林念雪展,年夜饭的方式也在不断发生变化,现在的我国人既能够在家克己年夜饭,也能够在网上预定大厨上门服务,但始终不变的,是年夜饭的味道,和饭菜中凝集的浓浓亲情。


Sumptuous and culturally significant, the family reunion dinner, served on Spring Festival eve, is a 4000-year-old tradition passed down through generations in China. A hearty feast, the dinner is also a historical record of Chinese traditions and culture, with every dish containing its own auspicious symbolism.


我国地大物博,每个区域的年夜饭都有自己的特征,每家的新年餐桌也不尽相同。小编选取了几种咱们耳熟能详的年夜饭招牌菜,为咱们制作了一份中英文双语的“人民网年夜饭菜单”,今后再向外国友人介绍咱们引认为豪的文化传统时,就不会再词穷啦!


Though different regions have their own unique menu for the reunion dinner, all dishes are created to give blessings for the coming汉汉 year. Preparing such a grand meal isn’t easy, but with our exclusive New Year menu, we hope to ensure your food and dcor are on point this year!


饺子



关于生活在北方的我国人而言,饺子是必备的年夜好菜。饺子谐音“交子”,蕴含着辞旧迎新,拥抱未来的夸姣愿景。饺子的馅料也很有考究,比方白菜馅预示着“百财”,而韭菜馅意味着“长长久久”。


With a history of more than 1,800 years, dumplings, 大豆异黄酮,“年夜饭”用英语怎么说?这份菜单太涨姿势了!,神控全国also known as jiaozi (饺子) in Chinese, are a traditional dish eaten on Spring Festival eve, 大豆异黄酮,“年夜饭”用英语怎么说?这份菜单太涨姿势了!,神控全国especially in northern China.


In Chinese, the pronunciation of dumplings sounds the same as 交子 (jiaozi). 交 means “exchange,” while 子 means the midnight hours. Combined, jiaozi means the exchange between the old and new year, while people who eat dumplings are said to leave the past behind, and embrace a new year.


Traditionally, dumplings are made to look like ancient Chinese gold ingots, which were at one point used as currency. Popular fillings include Chinese cabbage, which represents wealth, as well as green leeks, which symbolize everlasting affluence. Rumor has it that the more dumplings you eat during the reunion dinner, the more money you will make in the coming year.


In many regions, a white thread is wrapped inside one of the dumplings, and the person who picks it is believed to gain longevity in the future. Coins are also placed inside some dumplings, and those who choose them are supposed to become rich in the coming year.


In addition to its delicious flavor, the process of making dumplings is also a family custom during the Spring Festival. During dinner preparations, all family members will wrap dumplings together, while in specific regions, the daughter-in-law must make 女生的相片dumplings for the older family members to be considered part of the family.


Recipe丨Dumplings



 Flavor: salty

 Cooking method: boil, steam or simmer

 Cultural Connotation: Jiaozi means sending a farewell to the   past, as w淫妖ell as receiving wealth and happiness in the coming year


汤圆



与北方人不同,南边许多区域在新年期间会吃汤圆。汤圆涵义团圆,浑圆的形状也被视为家庭幸福,和和美美的标志。需求留意的是,北方的元宵和南边的汤圆仍是有差异的。从做法上看,元宵通常用干粉滚制而成,汤圆则是用糯米烫揉后的湿粉包成。元宵通常是在新年的最终一天,也便是元宵节食用,而汤圆则多出现在年夜饭的餐桌上。


Glutinous rice balls, or Tangyuan (汤圆), is a sweet dish served during the Spring Festival in southern China. Unlike dumplings, the dough of Tangyuan is made using glutinous rice powder and has a sweet filling made of ingredients such as red bean paste, fruit and brown sugar.


The rice balls are usually cooked and served in boiling water with ferment村庄引诱ed glutinous rice and sweet ginger syrup, though in some regions, t大豆异黄酮,“年夜饭”用英语怎么说?这份菜单太涨姿势了!,神控全国hey can also 范潇文be deep-fried to add a stronger flavor. Glutinous rice balls are usually shared among all family members. Their round shape signifies family togetherness, 杰索拉while tangyuan is a homophone for union (团圆-tuanyuan).


Popular in both north霸住完美公主ern and southern China, glutinous rice balls may take different forms or names in different regions. In the north of China, this dish is usually called yuan xia高峰音像o (元宵) and is served during the lantern festival, the 15th day of Chinese New Year, while in south China, the rice balls are typically 最新撸丝片served in a savory soup made with Chinese radish and homemade fish cake on New风险品格辨认术 Year's Eve.


Recipe丨Glutinous rice balls



 Flavor: sweet

 Cooking method: boil or fry

 Cultural Connotation: the round shape represents completeness and reunion


蔬菜好菜



蔬菜是年夜饭桌上必不可少的甘旨。许多蔬菜因谐音吉利,而成为我国人喜爱的新年食材。


在我国北方大部分区域,白菜是必不可少的年夜饭菜肴。白菜谐音“百财”,有着财源滚滚,八方来财的夸姣涵义;韭菜大豆异黄酮,“年夜饭”用英语怎么说?这份菜单太涨姿势了!,神控全国则谐音“久财”,意味着长长久久,幸福美满。


在南边,莲藕和莲子是新年餐桌上的常客,由于莲藕和莲子涵义多子多福,家运兴盛。


Vegetables play a significant role on the reunion dinner table. Traditionally, all vegetable dishes have related to a play on words, with eve大豆异黄酮,“年夜饭”用英语怎么说?这份菜单太涨姿势了!,神控全国ry recipe containing a good wish for the coming year.


Though the choice of vegetables may differ in different regions, several familiar vegetable dishes are eaten across China during the new year. For instance, one recipe including Chinese cabbage and lotus seeds is popular during the Spring Festival, as in Chinese, cabbage is a homophone of “unlimited wealth,” while lotus seeds represent a blessing for many children and a healthy family.


In south China, bamboo shoots are considered a lucky vegetable dish for the reunion dinner, as they represent longevity as well as good fortune. In north China, the leek is typically made into a salad or a filling for dumplings, because it sounds similar to 久, meaning everlasting fortune.


Recipe丨Vegetable stew 



 Flavor: sweet, salty or spicy

 Cooking method: boil, fry or steam

 Cultural Connotation: a symbol of good fortune, health, and happiness


鲜鱼



不管南边北方,年夜饭上必定会有一道鲜鱼好菜。北方人喜食油炸带鱼,南边人酷爱蒸鱼鱼羹。中文中“鱼”和“余”发音相同,后者有充裕之意。在我国人看来,凡事留有余地,日后方得进益,因而新年吃鱼也是完全能够了解的了。


For every Chinese family, fish is an indispensable part of the reunion dinner. In Chinese, fish has the same pronunciation as 余 (yu), which means surplus. For Chinese people, it is always good to have saved something by the end of the year, so that more good fortune will follow.


The typical吴胜焕 blessing of the fish dish is 年年有余, an idiom wishing people a surplus of food and money in the new year. It is also essential to choose the right type of fish. The Crucian carp and Chinese mud carp are most often used in the reunion dinner, as the first character of crucian carp (鲫鱼, jy) sounds like the Chinese word 吉 (j, good luck), while the Chinese word for mud carp has a similar pronunciation to the word for gift.


When eating the fish dish, the head and the tail must be left intact. This practice echoes the Chinese idiom 有头有尾, with the literal meaning “having both head and tail,” which represents the idea of concluding the unfinished, as well as moving towards a positive start.


During the reunion dinner, the fish head must be placed toward elders or distinguished guests to show respect, while those sitting facing the head and tail of the fish should drink and toast together, to bring good luck to all family members.


Recipe丨New year fish



 Flavor: swee你是千堆雪t, salty or spicy

 Cooking method: boil, fry or steam

 Cultural Connotation: a symbol of surplus 


红烧肉



红烧肉的做法量体裁衣。以江浙名菜东坡肉为例,文豪苏东坡提出烧猪肉加酒小火慢煨的做法,做出的红烧肉味道软糯,酒香浑厚。湖南名菜毛氏红烧肉则摒弃酱油上色的传统做法,改用炒好的焦糖上色,口感绵软,味道鲜美。


Red braised pork belly is a traditional Chinese dish with a history of over 1,500 years. In his famous book, Qi Min Yao Shu, agronomist Jia Sixie explained the dish’s cooking process, noting that this dish was a firm favorite during the 5th century.


The dish ordinarily uses pork belly, ginger, aromatic spices, sugar, soy sauce and star anise. The meat is cooked until the fat and skin are gelatinous, with a soft and oily flavor.


Man大豆异黄酮,“年夜饭”用英语怎么说?这份菜单太涨姿势了!,神控全国y Chinese gastronomes have improved the flavor of traditional red braised pork belly. Su Dongpo, one of the most prominent Chinese writers living in the Song Dynasty, added wine, so that the flavor of the pork is oily but not greasy, with a subtle fragrance. Chinese leader Mao Zedong also 云浩企汇通体系登录liked red braised pork belly, though he preferred to eat it without soy sauce, favoring extra sugar and salt to replica撸管撸多了te soy's rich flavor.


This dish is a reminder of Chinese id佛山三水天气预报iom 红红火火 (red and fire), which means to prosper as much as red fire.


Recipe丨Red braised pork belly



 Flavor: sweet or salty

 Cooking method: red cook

 Cultural Connotation: a symb车管所有人水车能洗白ol of prosperity and a booming career


福果



新年期间不可或缺的饭后餐点便是各种具有吉利涵义的生果,也便是福果了。最常见的福果包含福橘和蜜柚。中学语文讲义中有一篇鲁迅先生写的《阿长与山海经》,其中就说到新年期间吃福橘的风俗。福橘和蜜柚都是圆形的生果,标志着宗族友善,团团圆圆。橘谐音“吉”,意味着来年吉利如意,柚谐音“又”,意味着来年福分不断,都是吉利的生果。


Certain fruits are eaten during the Spring Festival, especially tangerines and pomelos. Round in shape and golden in color, these fruits are believed to bring abundance to the family, while their pronunciations also sound lucky to Chinese people.


In Chinese, tangerine (桔, ju) sounds similar to the Chinese word for luck (吉, ji), while the Chinese for pomelo (柚安身美利坚, you) sounds like the word for “again” (又, you), thus eating both fruits means continuous prosperity and good luck.



2019年新年将至

各国驻华大使提早给咱们拜年啦!

大使们哪些我国话说的666呢?

快来戳视频 ☟


(点开视频,即可听到大使们最“流利”的中文)


咱们都在看


新年了,上硬菜!

2019春晚演员阵容全!解!锁!

2019新年微信谈天彩大豆异黄酮,“年夜饭”用英语怎么说?这份菜单太涨姿势了!,神控全国蛋上线!最会谈天的诀窍都在这…


责编:杨鸿光 | 修改:乔梁


来历:人民网英文版 ID:rmw_english

喜爱本文,请点这里

点击展开全文

上一篇:

下一篇:

相关推荐